回首頁

本文刊登於:「新世代青年團」(http://youth.ngo.org.tw/資本論研究專欄 2003.06.14

【小題要大作】系列之二

中譯本《資本論》中關於勞動價值理論一段文字誤譯的問題
何青

王丹在「刀光劍影的勞動價值論」這篇文章裡說:「具體勞動創造使用價值,抽象勞動創造價值,價值量決定於生產該產品所需的社會必要勞動時間。」(註一)

這段話,據說引自《辭海》,而《辭海》根據的是中共中央《資本論》的翻譯。我們查到相應的譯文如下:

「一切勞動,從一方面看,是人類勞動力在生理學意義上的耗費;作為相同的或抽象的人類勞動,它形成商品價值。一切勞動,從另一方面看,是人類勞動力在特殊的有一定目的的形式上的耗費;作為具體的有用勞動,它生產使用價值。」(註二)

從上面這段翻譯,只包含兩句話,可是,中譯本《資本論》的翻譯,的確翻得不好,很容易產生歧義。第一句話可以斷成兩句:「一切勞動是人類勞動力在生理學意義上的耗費」和「作為相同的或抽象的人類勞動,它形成商品價值」。第二句話也可以斷成:「一切勞動是人類勞動力在特殊的有一定目的的形式上的耗費」和「作為具體的有用勞動,它生產使用價值」。如果把整段加以斬頭去尾,就可以簡化成:「作為相同的或抽象的人類勞動,它形成商品價值;作為具體的有用勞動,它生產使用價值。」至於如何會演變到《辭海》的「具體勞動創造使用價值,抽象勞動創造價值」這樣離譜的「兩種勞動」論,必然有相當繁雜的演變史,我們留到另一篇談對勞動價值理論曲解的問題時再詳細談。本篇先談誤譯的問題。

馬克思的德文原文是這樣的:

「Alle Arbeit ist einerseits Verausgabung menschlicher Arbeitskraft im
physiologischen Sinn, und in dieser Eigenschaft gleicher menschlicher
oder abstrackt menschlicherArbeit bidet sie den Warenwert. Alle Arbeit
ist andrerseits Verausgabung menschlicher Arbeitskraft in besondrer
sweckbestimmter Form, und in dieser Eigenschaft konkreter nuetzlicher
Arbei produziert sie Gebrauchswerte.」(註三)

原文有「並且...在這種屬性上」(und in dieser Eigenschaft),中譯本有兩處都譯漏掉了。原文這個子句非常重要,沒有了它,兩個句子就不清楚。一方面,它把「在生理學意義上人類勞動力的耗費」和「相同的或抽象的人類勞動」,連結起來。另一方面,把「人類勞動力在特殊的有一定目的的形式上的耗費」和「具體的有用勞動」,連結起來。這一來,它們指的都是「人類勞動力的耗費」。把一切勞動分為具體勞動和抽象勞動這兩種勞動是錯的。在人纇歷史上,人纇的勞動產品可以有用但不是商品,商品生產的社會形式下,勞動產品才表現為二重性,使用價值和價值。勞動才表現為自我矛盾的,具體勞動和抽象勞動,才有這種具有特殊歷史性質的特徵形態。

我查過兩種英譯本,都沒有這種誤譯的問題。

根據馬克思兩個女婿的翻譯:

「On the one hand all labour is, speaking physiologically, an expenditure
of human labour-power, and in its character of identical abstract human
labour, it creates and forms the value of commodities. On the other
hand, all labour is the expenditure of human labo ur-power in a special
form and with a definite aim, and in this, its character of concrete
useful labour, it produces use-values。」(註四)

根據Ben Fowkes的英譯本:

「On the one hand, all labour is an expenditure of human labour-power, in
physiological sense, and it is in this quality of being equal, or
abstract, human labour that it forms the value of commodities. On the
other hand, all labour is an expenditure of human labour-power in
particular form and with a defite aim, and it is in this quality of being
concrete useful labour that it produce use-values。」(註五)

我試著把這一段重新翻譯為:

「從一方面看,一切勞動,在生理學意義上,是人類勞動力的耗費;並且(und),在等同的或抽象的人類勞動的這種屬性上(in dieser Eigenschaft),它形成商品價值。從另一方面看,一切勞動,是在特殊形式上有一定目的的人類勞動力的耗費;並且,在作為具體的、有用勞動的這種屬性上,它生產使用價值。」

必須指出,上面我的翻譯,一切勞動都是人類勞動力的耗費,商品中只存在著一種,並不存在著兩種不同的勞動。但是,隨著把商品的使用價值看作它的產品,或者把這個商品的價值看作它的純客觀的表現,同一種勞動在商品中同自身互相對立著:在作為相同的或抽象的人類勞動的這種屬性上,這一勞動「形成」商品價值;在作為具體的有用勞動的這種屬性上,它的產品就是使用價值或使用物。

我們在開頭的時候,引用了《辭海》的「具體勞動創造使用價值,抽象勞動創造價值」,其中都用「創造」兩字,這是錯的。在資本主義的商品生產過程裡,資本預付的價值包含生產資料的價值C和勞動力的價值V,而生產出來的商品,除了C和V之外,還多了一個剩餘價值的部份M。商品價值指的就是這三個價值部份的形成的結果,其中相對於生產資料的價值是等價轉化到商品上,而工人的勞動力的價值和剩餘價值的部份才是創造的。──哪裡有那麼多的「創造」?

嚴格講,在《資本論》的第一章,勞動力這個範疇在邏輯上還沒有發展出來。馬克思顯然意識到用「人類勞動力」會引起誤解,所以,在法文版的《資本論》,馬克思就一致地改成了「人的力量」。(註六)如此,我上面的那段翻譯應該照這種用意改為:

「從一方面看,一切勞動,在生理學意義上,是人的力量的耗費;並且,在等同的或抽象的人類勞動的這種屬性上,它形成商品價值。從另一方面看,一切勞動,是在特殊的生產形式上有一定目的人的力量的耗費;並且,在作為具體的、有用勞動的這種屬性上,它生產使用價值。」

可惜法文版的中譯本並沒有堅持它所說明的翻譯的原則,跟著現在通行的德文第四版中譯本把這段話同樣翻譯錯了。(註七)

註釋

註一:王文原載於《新新聞》周報762 期 p.111「遙望民主牆──王丹專欄」。

註二:《馬克思恩格斯全集》第二十三卷第60頁。

註三:Karl Marx: Das Kapital,Erstes Buch, Parkland ,2002 P.60. 這是第二版的《資本論》,中譯本《資本論》根據的是恩格斯修訂過的第四版,這一段文字沒有更動。

註四:Samuel Moore and Edward Aveling英譯本— edited by Fredrick Engels.

註五:Karl Marx: Capital Vol I, Translated By Ben Fowkes,Penguin Books. P.137.

註六:馬克思:法文版的《資本論》中譯本,第一章,中國社會科學院出板社。

註七:見法文版的《資本論》中譯本,第23頁。

回前一頁